[games_access] Translation of "Game Accessibility" to German

Sandra Uhling sandra_uhling at web.de
Sat Apr 10 18:43:51 EDT 2010


Hi,

which term do you prefer: barrier free or "with less barriers / poor of barriers"

At the moment we use "Barrierearm" something like: poor of barriers
(difficult to translate ;-) )

Best regards,
Sandra


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: games_access-bounces at igda.org [mailto:games_access-bounces at igda.org] Im Auftrag von thomas at pininteractive.com
Gesendet: Samstag, 10. April 2010 21:26
An: IGDA Games Accessibility SIG Mailing List
Cc: IGDA Games Accessibility SIG Mailing List
Betreff: Re: [games_access] Translation of "Game Accessibility" to German

hi

I have presented about game accessibility at CGAT in Singapore for 3  
years and I have not got problem with the terminology and no one  
mentioned barrier free

Kind regards,
Thomas

(Sent from my mobile)

On 9 apr 2010, at 17.45, "D. Michelle Hinn" <hinn at uiuc.edu> wrote:

> Barrier Free Gaming is what they call "accessible gaming" in Asia (or
> at least that's what it translates to as Richard and I learned at GDC
> about 5 years ago) at a reception for Asian and US/European
> attendees. So it would be interesting to find out what other
> languages call "accessibility" in different areas and how it is
> perceived. But the Koreans, Chinese, Japanese, and other Asian
> attendees did not know what we were talking about when we said
> "accessibility" until we gave them an example of, say, someone who
> was blind playing a game. Then the term they were familiar came out
> (via the translators that they had at the party! It's a shame that
> the economy has shut down that reception -- it was really very cool!
>
> Michelle
>
> On Apr 9, 2010, at 2:57 AM, Sandra Uhling wrote:
>
>> Hi,
>>
>> The translation of the definition is no problem.
>> But it looks like that the translation of "Game Accessibility" is a
>> problem.
>>
>> Web Accessibility is translated to "Barrierefreies Web"
>> = websites that are without barriers
>>
>> Cultural background:
>> The term "barrier" is linked to people with a disability.
>> The good point is, that people know what stands behind this term.
>> And they know that it should be important. But on the other side
>> the people exclude all non disabled people.
>>
>> The imagination that non disabled people also have advantages of this
>> or that they can also be sometimes in a situation where they need it,
>> is some kind of a "no-go". People usually think that a limited non
>> disabled
>> person
>> can remove this limitation without problems. (Also my HCI prof
>> thinks this)
>>
>> => "Barrierefrei" is limited to people with a disability and
>> exclude non
>> disabled people.
>>
>>
>> The Term Accessibility can also be translated to "Zugänglich" (=
>> accessible)
>> But this term is not linked to people with a disability.
>> It is not often used. People think about an area that be entered by
>> going,
>> Walking, ... they do not need a key or a password.
>>
>>
>> A choice could be "Barrierearme and zugängliche Computer- und
>> Videospiele".
>> = Accessible games without barriers
>> But maybe this would be too confusing?
>>
>>
>> Best regards,
>> Sandra
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> games_access mailing list
>> games_access at igda.org
>> http://seven.pairlist.net/mailman/listinfo/games_access
>
> _______________________________________________
> games_access mailing list
> games_access at igda.org
> http://seven.pairlist.net/mailman/listinfo/games_access
_______________________________________________
games_access mailing list
games_access at igda.org
http://seven.pairlist.net/mailman/listinfo/games_access




More information about the games_access mailing list